Sponsrat Innehåll

Vikten av översättningar inom e-handel för att expandera internationellt

Vad är viktigt att ta hänsyn till när du översätter ditt onlinematerial och varför? Missa inte TextMasters session.

När du ägnar dig åt att översätta till de lokala språken på dina internationella marknader kommer du att stöta på några utmaningar när det gäller översättningsprocessen och samordningen. Du kommer också att ställa dig många frågor som: varför det är så viktigt att översätta inom e-handel? Hur går man vidare? Vilka verktyg ska användas?...

Dessa är några av de frågor som vi kommer kunna svara på och utbyta erfarenheter kring under sessionen...

Bli internationell inom e-handel

Flera kriterier måste beaktas innan ett internationellt företag startas. Vilken är er exportpotential, vilka resurser finns? Vilka är målmarknadens särdrag? Hur ser storleken ut på den internationella e-handelsmarknaden i just min branch? Alla dessa är frågor som inte bör lämnas obesvarade.

Vad ska man tänka på?

Därför är det viktigt att ha så mycket information som möjligt om det land (eller de länder) där du ska inrätta din aktivitet. Det finns många saker att anpassa för att underlätta införandet på de nya marknaderna: betalningsmetoder, logistik, kontaktinformation, din strategi för budget, målgrupp och organisation ...

Översätt ditt onlineinnehåll

Från CSA Research-studien "Can't read, won't buy", vet vi att 55% av konsumenterna föredrar att köpa på sitt modersmål, en siffra som är vettig. Det som kan tyckas förvånande är att även i länder som är kända för sin höga nivå av engelska, som Sverige, är detta fallet. Faktum är att 80% av konsumenterna föredrar att köpa på svenska. Parallellt har 11% av köparna redan valt att inte köpa från en butik eftersom den inte är tillgänglig på deras lokala språk. Dessa siffror visar oss vikten av att ha en flerspråkig webbplats för att tillfredsställa användarna så mycket som möjligt.

Vad ska man tänka på?

Förvänta dig att möta många utmaningar. Att översätta en flerspråkig webbplats är inte lätt. Det är viktigt att tänka på kostnader, time-to-market, marknadsföring och organisation...

4 tips när du översätter i e-handel (djupdykning till lösningar - vad är ett översättningsminne etc)

Har du hört talas om översättningsminne? PEMT? API? SEO-optimering? Alla dessa verktyg kommer att vara dina bästa vänner i översättnings- och internationaliseringsprocessen. 

Det finns många frågor som måste hanteras med stor omsorg. Oavsett om det handlar om kostnader och produktivitet, automatisering, innehåll eller optimering av interna resurser kan du tacka dessa olika verktyg.

Du kommer att lära dig mer med exemplet med Petit Bateau-fallet ...

 

Talar dessa punkter till dig? Vänta då inte längre! Torsdagen den 25 november får du möjlighet att lära dig mer om dessa olika punkter tack vare några insikter från Ellen Rudbäck, Business Developer Nordics på TextMaster.

TextMaster är världens första globala översättningslösning som är helt tillgänglig online. Tack vare ett nätverk av expertöversättare, spjutspetsteknik och en rad mervärdestjänster gör TextMaster det möjligt för företag att effektivisera översättningen av sitt innehåll på över 50 språk och expertområden.