En ny undersökning, som frågat ut nästan fjorton tusen internetanvändare i EU-länderna, visar på att nätbutikens språk kanske är viktigare än vi tror.
Det är uppenbart att folk inte e-handlar på andra språk än de behärskar. Undersökningen fann dock att endast 18 procent av de tillfrågade hade handlat på en sida med ett annat språk än deras eget, gissningsvis handlar detta till stor del om engelska sidor. Hela 42 procent svarade att de aldrig e-handlar på ett annat språk än deras eget.
Den engelska tidningen The Telegraph som rapporterar detta poängterar det faktum att inte ens engelskspråkiga nätbutiker klarar sig förbi denna språkbarriär. Även om engelska är det absolut mest använda andraspråket hos EU-medborgarna visar rapporten att konsumenter sällan använder sitt andraspråk för att e-handla. Det är vanligt att man använder sitt andraspråk till mycket annat på nätet, men att e-handla verkar folk vara mer känsliga inför.
Om rapporten har rätt är det även uppenbart att automatiska översättningar, som Google Translate, inte lär fungera speciellt bra för att öka folks trygghet inför att handla på ett annat språk. Samtidigt är professionella översättningar oöverkomliga, i pris, för de flesta e-handlare. Frågan är hur vi löser detta dilemma.
Vad händer när Kommerskollegium, Svensk Distanshandel och andra organisationer ute i Europa slår ner alla e-handelshinder inom EU och det visar sig att nästan inga kunder handlar på något annat språk än sitt eget. Kommer folk vänja sig vid att e-handla på annat språk eller kommer översättningstjänster bli snorbilliga via tillgång och efterfrågan?
Källa (thetelegraph)