Vi skrev nyligen en artikelserie kring utlandstrenden som vi just nu ser inom svensk e-handel. Allt fler e-handlare blickar utanför landets gränser och vill gärna prova vingarna i ett annat land.
Det finns förstås mycket att göra innan man kan gå in i ett annat land och är det utanför EU kan det bli extra knöligt, som i fallet med Norge. Företag som Contentor har startat upp och vuxit rejält då de erbjuder en mer kostnadseffektiv lösning för översättningar, än de som funnits tidigare.
Gratis maskinöversättning med AI
Det är dock fortfarande en kostnad som e-handelsplattformen Quickbutik nu sakta men säkert försöker eliminera. Genom att använda Google Translate har man lanserat en ny tjänst som ska göra översättningen enkel och gratis, om vi inte räknar tiden det tar.
Google Translate är långt ifrån felfri vilket de som använt tjänsten är väl medvetna om. Azddin Benberkan som är VD på Quickbutik ska dock ha förfinat Google Translate och tror sig nu ha en tillräckligt bra lösning på plats.
Det företaget gjort är att man kombinerat Google Translate med sökjättens tjänst Google Prediction. Prediction ska göra så att många onödiga översättningsfel kan undvikas.
Verktyget förstår att det är e-handel
Översättningsverktyget blir med Google Prediction medvetet om att det är en nätbutik man har att göra med samt vilka butikens produkter är. Google Translate ska alltså inte felaktigt översätta butikens varumärken och även göra färre fel överlag. Detta eftersom tjänsten kan göra en del smarta gissningar. Användaren ser även översättningen direkt och kan manuellt justera den om det skulle se knasigt ut.
- Utan att fördjupa sig konkret i hur det fungerar, så används Google Translate för att först hämta det vi kallar en föreslagen översättning och sedan använder vi Prediction som komplettering för en sentimentanalys till att validera översättningen och se så att översättningen passar i kontext med e-handel. Kanske ett dåligt exempel men så att meningar som till exempel Lägg i korgen inte blir Add to bin, säger Azddin Benberkan.
Med detta sagt så erkänner dock Azddin Benberkan att det inte är tal om någon perfekt översättning men att det är "good enough" för en första lansering. Genom att klicka sig igenom butikens olika textfält och klicka på "Översätt automatiskt" så ska man snabbt kunna vara igång i exempelvis Danmark.
- Det nya flerspråksstödet kan kompletteras med valutaomvandlare, som ger butiksägaren en fulländad webbutik till ett nytt språk, land och målgrupp, meddelar Azddin Benberkan.
Språken som stöds idag är danska, svenska, finska, norska och engelska. Det ska dock inte finnas någon egentlig begränsning och många fler europeiska språk utlovas inom kort. Azddin Benberkan meddelar att detta bara är första steget på en större satsning kring att göra det ännu enklare att gå utomlands med sin butik.
Hur det nya verktyget fungerar: