Sponsrat Innehåll

7 tips från experten – översätt din hemsida för att boosta din försäljning

Traditionella barriärer såsom gränser och språk är inte längre lika restriktiva som de en gång var. Som en konsekvens av det har en stark närvaro online blivit oumbärlig för att lyckas med sin business. För företag som vill bli framgångsrika utanför sin lokala marknad är flerspråkiga och lokaliserade webbplatser numera en absolut nödvändighet.

Att utveckla, underhålla och optimera en flerspråkig hemsida kan däremot vara komplext och det finns många fallgropar att undvika. För att ge dig ett försprång till en framgångsrik flerspråkig hemsida har content-experterna på översättningsbyrån Contentor här tagit fram en praktisk checklista med 7 punkter. Med över tolv år i branschen och med kunder som Partykungen, Sportamore och NA-KD i sin portfolio guidar Contentor dig igenom de viktigaste stegen för att lyckas när du ska översätta din hemsida.

1. Identifiera din målgrupp: översätt din hemsida för din definierade publik

Som många företagare vet, när du marknadsför en produkt eller tjänst riktar du dig inte till hela befolkningen. Istället marknadsför du funktionerna i produkten till specifika marknadssegment som du tror kommer dra nytta av dessa funktioner. På samma sätt ska du inte lokalisera eller översätta en hemsida för alla i hela världen. Istället ska du inrikta dig på att visa upp din business, dina produkter eller dina tjänster till utvalda geografiska områden. Avsett tid och skapa en kundprofil genom att analysera exempelvis:

  • Historiska försäljningsdata
  • Total addressable market (TAM)
  • Demografi (exempelvis inkomst, utbildning och geografi)
  • Bakgrund och livsstil
  • Kultur

Om du går in på en ny marknad kan det krävas att du sätter en kundprofil utifrån kvalificerade gissningar som du sedan uppdaterar och finslipar när du får bättre och större insikt av just den marknaden.

2. Verktyg för flerspråkiga hemsidor

Flerspråkiga hemsidor erbjuder stora möjligheter för tillväxt. För att nyttja den fulla potentialen måste du dock säkerställa att din hemsida är kapabel för att integrera teknik och plugins som hjälper såväl med skalbarhet, anpassningsbarhet och automation.

  • Se till att din plattform eller ditt CMS kan integrera flerspråkigt innehåll.
  • Ställ in ramar och interna SOP:er för interna översättningsflöden.
  • Koda din webbplats med UTF-8 för global webbläsarkompabilitet. UTF-8 kan visa icke-romerska tecken och är viktigt om du riktar in dig på regioner som Kina, Mellanöstern, Ryssland, Japan, Israel, Korea eller Indien.

3. Översätt din hemsida med nyckelord som är relevanta för en ny marknad

Nyckelord är utan tvekan det viktigaste elementet i din SEO-strategi. Utan bra nyckelord kan riktigt bra innehåll försvinna i bruset och missa din målgrupp helt och hållet. Lägg resurser på en nyckelordsanalys och förlita dig på experter inom området – en erfaren översättningsbyrå kommer göra skillnad! Nyckelord hjälper dig inte bara ranka bra på sökmotorer, de kan också forma webbplatsens inriktning. Med rätt verktyg och analyser kan du tidigt se trender och mycket enklare planera framåt. Tänk på att sökord inte är enhetliga i alla regioner. Du och din översättningsbyrå måste undersöka nyckelord för varje ny marknad.

4. Lokalisera eller översätta hemsida?

Översättningar hjälper till att upprätthålla en konsekvent nivå på alla dina marknader. För att effektivisera ditt innehåll, särskilt sett ur en marknads- och försäljningssynpunkt, är däremot lokalisering vägen framåt. Men vad är lokalisering och hur skiljer det sig från översättning? Rabie Salem är vd på Contentor och förklarar:

“Djävulen finns i detaljerna. I många fall kan det räcka med en rak översättning, det vill säga korrekt språk. Med lokalisering tar man det till nästa nivå genom att anpassa texten efter kontext, tonalitet och exempelvis valuta. Vi har många kunder som tack vare denna optimering har ökat sin försäljning flera gånger om. Det här går att arbeta med smart för bästa hävstång, förslagsvis börja med att lokalisera de absolut viktigaste texterna för att boosta trafik och försäljning.”

5. Kan jag använda Google Translate?

Google Translate och andra maskinöversättningstjänster har kommit långt i sin utveckling. De har en stor databas och är mycket mer expansiva än klassiska ordböcker. Väger man in deras snabba leverans är det lätt att förstå varför maskinöversättning blivit allt mer populärt de senaste åren. Du måste dock som företagare förstå begränsningarna i maskinöversättning. Noggrannhet, kvalitet och oförmågan att lokalisera innehåll lyfts ofta fram som nackdelar med maskinöversättning jämfört med mänsklig översättning.
Men maskinöversättning har också vissa stora fördelar. Om ditt företag vill komma in på nya marknader snabbt kan du använda en kombination av maskinöversättning och mänsklig efterredigering. Du kan också välja att maskinöversätta enklare texter, exempelvis produkttexter, medan rubriker och statiska texter på din hemsida skickas för mänsklig lokalisering. På detta sätt kan du ta marknadsandelar snabbt och skala upp din verksamhet med så lite friktion som bara möjligt.

6. Prioritera och skapa en steg-för-steg plan för översättning av hemsida

Att gå in på en helt ny marknad kan innebära både mycket stress och press. Vårt tips är att regelbundet stanna upp, analysera och diskutera vilket ditt nästa steg ska bli. Ja, det är viktigt att översätta allt innehåll till din nya marknad, men behöver det verkligen ske direkt? Prioritera vad som är viktigast och gör upp en plan på när övrigt innehåll ska översättas. På Contentor älskar vi att ha en nära dialog med våra kunder och våra partners. Vi hjälper gärna till från början med att se över ert innehåll och bestämma vilken del som ska översättas när. På så sätt får vi kvalitetsinnehåll till er nya marknad och hittar ett arbetsflöde som fungerar optimalt för alla parter.

7. Hantera dynamiskt innehåll

Statiskt innehåll som dokumentation och om oss-texter kräver vanligtvis bara en enda omgång översättning eller lokalisering. Men hur är det med hemsidor som publicerar nytt innehåll regelbundet?

  • Har du en befintlig process för att duplicera det nya innehållet från din hemsida till alla underdomäner eller mikrositer?
  • Har du SOP:er och en tydlig ansvarsfördelning kring vem som ska hantera nytt innehåll för dina externa marknader?
  • Har du ett regelbundet översättningsschema för bloggar, videos, innehåll på sociala medier och marknadsmaterial?

Lösningen till dessa resurskrävande uppgifter stavas integration och automation. Det ska vara enkelt att beställa kvalitativt innehåll och översättningar. Integrationen hjälper dig snabbt och smidigt skicka, hämta och publicera dina webbtexter direkt i din e-handelsplattform eller CMS.

Vill du ha den fullständiga checklistan för att översätta din hemsida är du välkommen att ta del av den i vår blogg.

Kontakta oss redan idag om du behöver tips på kommande projekt eller om du har frågor kring checklistan du nyss har läst.

Julerbjudande

40% rabatt

På årsmedlemskap